domingo, 23 de enero de 2011

José Zorrilla y Moral

Siguiendo  con los lamentos por las muertes el buen José Zorrilla fallece un dia como hoy pero en el año de 1893, aquí un poco de su obra:


EL TROVADOR.
  I

De un elevado castillo
que Arlanza orgulloso baña,
un trovador elegante
en la puente se paraba.
En el rastrillo golpea
con el pomo de una daga,
y en los góticos salones
ronco el eco se propaga.
Un joven doncel, del fuerte
presentóse en la muralla,
y con semblante halagüeño
dijo en alta voz: "¿Quién llama?"
El Trovador que le ha oido
dirigióle aquesta fabla:
-"Si llegado es en buenhora,
un pacífico infanzón
que envía a vuestra señora
don Rodrigo de Aragón".-
Se alzó a este tiempo el rastrillo,
y en el patio tuvo entrada;
un paje tomó el corcel
por las riendas plateädas,
y el gallardo trovador
por los salones se entraba.

El monárquico e ingenioso Salvador Dalí

Crepúsculo del color


Hace algunos años colores apagados por la muerte en un 23 de enero de dos diferentes años 1944 y 1989.

En  primer término fallece el pintor Edvard Munch famoso por sus obras como el viejo y el grito. Mientras que en 1989 fallece el pintor surrealista Salvador Dalí.

Edvard Munch fue un pintor y grabador noruego de la corriente expresionista. Sus evocativas obras sobre la angustia influyeron profundamente en el expresionismo alemán de comienzos del siglo XX.
                                                   Edvard Munch/ scream

Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i Domènech, más conocido como Salvador Dalí. Fue un pintor español considerado uno de los máximos representantes del surrealismo.
               Salvador Dalí/ the temptation

sábado, 22 de enero de 2011

El buen Lord Byron

Un día como hoy, pero hace muchos años

Nace George Gordon Byron, sexto Baron de Byron en Londres el 22 de enero de 1788  fue un poeta inglés, considerado uno de los escritores más versátiles e importantes del Romanticismo.

CUANDO NOS SEPARAMOS... (WHEN WE TWO PARTED...)


When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that our foretold
Sorrow to this.
Cuando nos separamos
En silencio y con lágrimas,
Con el corazón medio roto,
Para apartarnos por años,
Tu mejilla se volvió pálida y fría,
Y más frío tu beso;
En verdad aquella hora predijo
El dolor de esta.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow -
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
El rocío de la mañana
Se hundió gélido en mi frente -
Se sintió como el anuncio
De lo que siento hoy.
Todos tus votos están rotos,
Y ligera es tu fama;
Escucho decir tu nombre,
Y comparto su vergüenza.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me -
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who know thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
Te nombran frente a mí,
Un toque lúgubre en mi oído;
Un estremecimiento viene a mí -
¿Por qué te quise tanto?
No saben que te conocí,
Aquellos que te conocen demasiado bien: -
Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí,
Demasiado hondo como para expresar.
In secret we met -
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee! -
With silence and tears.
En secreto nos encontramos -
En silencio me lamento,
De que tu corazón pudiese olvidar,
Tu espíritu engañar.
Si llegara a encontrarte
Tras largos años,
¡Cómo habría de saludarte! -
Con silencio y lágrimas. 
  


Lord Byron